ИЗУЧАЯ ИТЕЛЬМЕНСКИЙ ЯЗЫК…

Язык ительменов — это язык «тех, кто существует», коренного народа Камчатки. Ительменский язык можно сравнить с айсбергом, который под давлением внешних сил откололся от тверди и пустился в дрейф языкового сдвига раньше, чем началось глобальное таяние коренных языков российского севера. В условиях стремительного угасания ительменского языкового сообщества хорошо изученной остается лишь вершина этого айсберга. Часть глыбы, сокрытая под водой, для исследователей все еще недоступна.

В сравнении с другими языками коренных народов России ассимиляция и угасание ительменского языка протекали более стремительно на всех этапах контактов с русским населением. Вероятно, причиной тому был образ жизни ительменов-рыбаков, которые, в отличие от своих соседей-оленеводов — коряков и эвенов, — не кочевали и жили оседло. Другим фактором влияния русского языка стало то, что ительмены приняли крещение и отказались от исконных имен в пользу православных, тогда как коряки сохранили свои традиционные имена. Уже в 1901 году посетивший ительменов выдающийся северовед, исследователь чукотско-камчатских языков В. Г. Богораз дал пессимистичную оценку состояния ительменского языка: «Язык утратил многие числительные, некоторые местоимения и значительное количество существительных и прилагательных, заменив их русскими терминами».

В Советском Союзе 1930-е годы стали эпохой активного языкового строительства. Для бесписьменных языков народов СССР создавались алфавиты, составлялись грамматики и словари, проводилась кодификация языковой нормы. Однако в отношении ительменского языка эти меры были малоуспешны, поскольку к тому моменту языковой сдвиг (процесс утраты ительменами этнического языка) шел уже полным ходом — не в пример другим малым языковым сообществам, где национальный язык сохранялся как средство общения между представителями этноса.

В 1932–1933 годах студенты-ительмены из Хабаровского техникума народов Севера под руководством Е. П. Орловой составили алфавит ительменского языка на базе латинской графики. Но латинский алфавит попал в опалу в 1935 году, когда президиум постановил перевести письменность северных народов на кириллицу.

Тем не менее деятельность по созданию кириллической письменности для ительменского языка была развернута только спустя 50 лет. Действующий ительменский алфавит на основе кириллицы был утвержден Министерством просвещения РСФСР в 1988 году. Его разработкой занималась этническая ительменка, методист К. Н. Хайломова, совместно с лингвистом А. П. Володиным. В том же 1988 году был издан первый кириллический ительменский букварь.

Неоценим труд Александра Павловича Володина, человека, сохранившего ительменский язык ительменам. В ноябре этого года мы отмечаем 90-летие со дня рождения выдающегося ученого. К сожалению, сведения о его детстве и юношестве практически отсутствуют. Он родился 14 ноября 1935 года в Ленинграде. Вскоре его родители были репрессированы. Сам Александр в 1953 году поступил в Ленинградский государственный университет на отделение финно-угорских языков. После учебы стал работать переводчиком, пока случай не привел его в Ленинградское отделение Института языкознания. В институте он заинтересовался языками Сибири и Дальнего Востока и в первую очередь ительменским языком, которым и занимался до конца жизни.

Александр Павлович абсолютно последовательно, не отклоняясь в сторону ни на сантиметр, прожил жизнь человека, полностью погруженного
в академические занятия.  Это постоянная погруженность в обдумывание очередной лингвистической идеи (в которую он просто-таки влюблялся и которая на время оттесняла на второй план все остальные идеи, бывшие до того любимыми), готовность обсуждать научную проблему бесконечно долго (обычно первым сходил с дистанции собеседник), презрение к «бытовухе» и, как следствие этого, ярко выраженная черта, которую принято называть непрактичностью, некоторая небрежность в одежде и т.д.

 В1981 году защитил докторскую диссертацию «Ительменский язык: фонология, морфология, диалектология, проблема генетической принадлежности». Он организовал более десяти экспедиций на Камчатку , две — в районы расселения ненцев, одну на Чукотку. Под руководством Володина защитили кандидатские диссертации 12 аспирантов, изучавших финский, ненецкий, хантыйский, нганасанский, венгерский, удмуртский, селькупский и чукотский языки. В качестве научного руководителя он работал не только в ИЛИ РАН, но и в Институте народов Севера  и в Томском государственном педагогическом университете. В качестве хобби Володин также писал исторические романы и рисовал к ним иллюстрации. Первый роман в 5 книгах «Королева Жанна» был опубликован (в двух томах) в 1994 году  под псевдонимом Нид Олов.

В 1974 году издательство «Наука» выпустило ценнейшее издание «Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки». Более 40 ительменских сказок, опубликованных в ней, были переведены на русский язык Александром Володиным.

На сегодняшний день ительменский язык стоит на пороге исчезновения. Общая величина этнической группы составляет 3193 человека, из них 2361 ительмен проживает в Камчатском крае и 600 — в Магаданской области. В 2010 году в ходе Всероссийской переписи населения было зафиксировано, что число говорящих на ительменском языке — 82 человека…